Lợi ích từ học tiếng Anh qua truyện ngắn
Bước đầu luyện kỹ năng Đọc - hiểu tiếng Anh, bạn nên tìm đọc các văn bản hoặc video ngắn, nội dung đơn giản và dễ hiểu. Tương tự như danh sách truyện ngắn được tổng hợp trong bài viết này sẽ giúp cả người lớn & trẻ luyện tập hiệu quả.
Đối với trẻ em:
Những truyện ngắn tiếng Anh dễ đọc giúp các bé tăng sự tập trung và hứng thú với hình thức học mới.
Nội dung truyện dễ hiểu, mang tính giáo dục cao cung cấp cho bé những kiến thức bổ ích trong cuộc sống.
Đọc các mẩu truyện ngắn bằng tiếng Anh thúc đẩy tư duy sáng tạo của bé thông qua việc đọc hiểu và kể lại chuyện bằng ngôn từ và cách hiểu của mình. Đây là một hoạt động thú vị mà ba mẹ có thể thực hiện cùng bé khi học tiếng Anh tại nhà.
Đối với người lớn:
Đọc truyện ngắn dễ hiểu với số ít từ vựng mới, mẫu câu đơn giản giúp bạn hứng thú và có thêm động lực duy trì việc học.
Tương tự nội dung truyện cho trẻ em, mỗi câu chuyện là một bài học ý nghĩa trong cuộc sống giúp bạn hoàn thiện bản thân.
Cũng với cách đọc hiểu, kể lại chuyện bằng sự hiểu biết và ngôn ngữ của mình là cơ hội để bạn luyện nói tiếng Anh nhiều hơn, thậm chí có thể thuyết trình một bài lớn một cách tự tin.
Xem thêm: 10+ truyện tiếng Anh cho bé dễ đọc dễ hiểu & ý nghĩa nhất
100 Truyện ngắn tiếng Anh song ngữ dễ đọc cho trẻ em
Trong phần này, Monkey sẽ chia sẻ 100 truyện ngắn tiếng Anh dễ đọc dành cho các bé từ mẫu giáo trở lên. Ba mẹ hãy đọc cùng con nhé!
Câu chuyện tiếng Anh The Fox and the grapes (Con cáo & chùm nho)
Truyện bằng tiếng Anh The lion and the mouse (Sư tử và chuột)
Câu chuyện bằng tiếng Anh cho bé - Honest (Trung thực)
Truyện tiếng Anh hay cho bé The wolf and the lamb (Chó sói và cừu)
The crow and the pitcher - Con quạ và cái bình
Truyện ngắn tiếng Anh dễ đọc cho bé A Nice Young Man (Một anh chàng tốt bụng)
Never tell a lie (Đừng bao giờ nói dối)
Who’s Broken a Window (Ai đã làm bể kính cửa sổ)
The two frogs (Hai chú ếch)
The boy and the nuts (Cậu bé và những quả hạch)
The lucky seed (Hạt mầm may mắn)
The Sun & The Wind (Mặt trời và Gió)
The Owl & the Grasshopper (Cú mèo và châu chấu)
The Owl & the GrasshopperCú mèo và Châu chấu "The Owl always takes her sleep during the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from the old hollow tree. Now her weird 'hoo-hoo-hoo-oo-oo' echoes through the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes so well to eat. Now there was a certain old Owl who had become very cross and hard to please as she grew older, especially if anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but very raspy song. Out popped the old Owl's head from the opening in the tree that served her both for door and for window. 'Get away from here, sir,' she said to the Grasshopper. 'Have you no manners? You should at least respect my age and leave me to sleep in quiet!' But the Grasshopper answered saucily that he had as much right to his place in the sun as the Owl had to her place in the old oak. Then he struck up a louder and still more rasping tune. The wise old Owl knew quite well that it would do no good to argue with the Grasshopper, nor with anybody else for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by day to permit her to punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside all hard words and spoke very kindly to him. 'Well sir,' she said, 'if I must stay awake, I am going to settle right down to enjoy your singing. Now that I think of it, I have a wonderful wine here, sent me from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings to the high gods. Please come up and taste this delicious drink with me. I know it will make you sing like Apollo himself.' The foolish Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words. Up he jumped to the Owl's den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see him clearly, she pounced upon him and ate him up. Flattery is not a proof of true admiration. Do not let flattery throw you off your guard against an enemy." "Cú mèo luôn ngủ vào ban ngày. Sau khi mặt trời lặn, khi ánh sáng hồng phai dần khỏi bầu trời và những bóng tối từ từ vươn lên qua khu rừng, cú mèo rời tổ và bắt đầu cuộc săn mồi. Tiếng ‘hú-hú-hú-oo-oo’ kỳ lạ của cú vang lên khắp khu rừng tĩnh lặng, và cú mèo bắt đầu săn những con côn trùng, bọ cánh cứng, ếch và chuột mà cô ấy thích ăn. Có một con cú mèo già đã trở nên khó tính và khó làm hài lòng khi tuổi già đến, đặc biệt là khi có điều gì đó làm phiền giấc ngủ ban ngày của cô. Một buổi chiều hè ấm áp, khi cú mèo đang ngủ trong tổ ở cây sồi già, một con châu chấu gần đó bắt đầu hát một bài hát vui vẻ nhưng rất khàn. Cái đầu của cú mèo thò ra khỏi cửa sổ của tổ. ‘Ra khỏi đây ngay, ông bạn,’ cú mèo nói với châu chấu. ‘Anh không có phép tắc gì sao? Ít nhất anh cũng phải tôn trọng tuổi tác của tôi và để tôi ngủ yên tĩnh!’ Nhưng con châu chấu trả lời một cách trơ trẽn rằng nó có quyền được ở dưới nắng như cú mèo có quyền ở trong cây sồi. Sau đó, nó lại bắt đầu hát to hơn và càng khàn hơn. Cú mèo già biết rõ rằng không có ích gì khi tranh cãi với con châu chấu, cũng như với bất kỳ ai khác. Hơn nữa, đôi mắt của cú mèo vào ban ngày không đủ sắc bén để trừng phạt con châu chấu như nó đáng bị. Vì vậy, cú mèo bỏ qua những lời khó nghe và nói rất dịu dàng với nó. ‘Nếu tôi phải thức, tôi sẽ tận hưởng bài hát của anh,’ cú mèo nói. ‘Nghĩ lại thì tôi có một loại rượu tuyệt vời, gửi từ Olympus đến, nghe nói Apollo uống nó trước khi hát cho các vị thần trên cao. Mời anh lên đây và thử loại rượu ngon này cùng tôi. Tôi biết nó sẽ làm anh hát như Apollo.’ Con châu chấu ngu ngốc bị lời khen ngợi của cú mèo lừa dối. Nó nhảy lên tổ của cú mèo, nhưng ngay khi nó đến gần đủ để cú mèo có thể nhìn rõ, cú mèo vồ lấy nó và ăn thịt nó. Lời khen không phải là bằng chứng của sự ngưỡng mộ chân thật. Đừng để lời khen làm bạn mất cảnh giác trước kẻ thù."Doing as mum told (Làm theo lời mẹ)
Tải MIỄN PHÍ 100 truyện ngắn cho bé TẠI ĐÂY.
Hoặc đăng ký và tải 1000+ truyện ngắn tiếng Anh kèm trò chơi ôn tập TẠI ĐÂY.
Những mẩu truyện ngắn bằng tiếng Anh cho người lớn
Dưới đây là 100 truyện ngắn tiếng Anh song ngữ dành cho người lớn bắt đầu luyện đọc hiểu. Đọc và tải file truyện đầy đủ ở phần cuối.
Who you are makes a difference (Giá trị của sự quan tâm)
One night a man came home to his 14 -year-old son and sat him down. He said, "The most incredible thing happened to me today. I was in my office and one of the junior executives came in and he told me that he admired me and gave me a blue ribbon for being creative genius. The blue ribbon that says 'Who I am makes a difference'. Then he gave me an extra ribbon and asked me to find somebody else special to honor. As I was driving home tonight, I started thinking about whom I would honor with this ribbon and I thought about you.
My days are really hectic, and when I come home, I don't pay a lot of attention to you. Sometimes I scream at you for not getting enough good grades in school and for your bedroom being a mess, but somehow tonight, I just wanted to sit here and, well, just let you know that you do make a difference to me. Beside your mother, you are the most important person in my life. You're a great kid and I love you".
The startled boy started to sob and sob, and he couldn't stop crying. His whole body shook. He looked up at his father and said, through his broken tears, "I was planning on committing suicide tomorrow, Dad, because I didn't think you loved me. Now I don't need to do that."
-Helice Bridges
Love cures people - both the ones who give it and the ones who receive it.
-Karl Menninger
Bài dịch:
Một buổi tối sau giờ làm việc, một người đàn ông trở về nhà và ngồi nói chuyện với cậu con trai 14 tuổi của mình: "Hôm nay bố gặp một chuyện rất lạ. Khi bố đang ở văn phòng, một nhân viên bước vào và nói rằng anh ấy ngưỡng mộ bố, và đã tặng bố chiếc nơ xanh này để tôn vinh tài năng sáng tạo của bố, trên chiếc nơ có ghi 'Tôi đã làm nên sự khác biệt'. Anh ấy cũng đưa bố một chiếc nơ nữa và nói bố có thể trao tặng nó cho một người đặc biệt khác. Trên đường về nhà, bố nghĩ xem mình có thể tặng ai, và bố đã nghĩ đến con. Bố muốn trao tặng chiếc nơ này cho con.
Bố thật sự rất bận nên mỗi khi về nhà, bố đã không quan tâm nhiều đến con. Đôi khi bố la mắng vì con không đạt điểm cao hoặc vì con không dọn dẹp để phòng ngủ bề bộn. Nhưng tối nay, không hiểu sao bố lại muốn ngồi đây với con và... chỉ muốn nói cho con biết rằng đối với bố, ngoài mẹ con ra, con là người quan trọng nhất. Con là một đứa con tuyệt vời và bố rất thương yêu con".
Cậu bé giật mình sửng sốt, và bắt đầu thổn thức, toàn thân cậu rung lên. Cậu ngước nhìn bố qua làn nước mắt và nói: "Vậy mà con định sẽ từ giã cuộc đời vào ngày mai vì con nghĩ bố không yêu thương con. Giờ đây, con không cần phải làm như thế nữa".
-Helice Bridges
Tình yêu có thể hàn gắn con người, đối với cả người cho và người nhận nó.
-Karl Menninger
Lady, are you rich? (Qúy bà, bà giàu chứ?)
They huddled inside the storm door - two children in ragged outgrow coats.
"Any old papers, lady?"
I was busy. I wanted to say no - until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet. "Come in and I'll make you a cup of hot cocoa." There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone.
Cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside. I went back to the kitchen and started again on my household budget...
The silence in the front room struck through to me. I looked in.
The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in flat voice, "Lady... are you rich?"
"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers.
The girl put her cup back in its saucer - carefully. "Your cups match your saucers." Her voice was old with a hunger that was not of the stomach.
They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you. They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched. I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy - a roof over our heads - my man with a good steady job - these things matched, too.
I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be. I want them there in case I ever forget again how very rich I am.
Bài dịch:
Hai đứa bé co mình trong chiếc áo khoác quá khổ, rách rưới đứng nép vào nhau phía sau cánh cửa, run rẩy mời tôi:
"Thưa cô, cô mua báo cũ không ạ?"
Tôi đang bận, chỉ muốn từ chối một tiếng cho xong, thế nhưng khi nhìn xuống đôi chân của chúng, tôi thật không đành lòng. Những đôi dép lê bé xíu, ướt sũng vì mưa tuyết. "Vào nhà đi, cô sẽ làm cho mỗi đứa một ly cacao nóng!" Chúng lặng lẽ bước theo tôi. Hai đôi dép lê sũng nước được đặt trên bệ lò sưởi để hong cho khô.
Cacao và bánh mì nướng ăn kèm mứt có thể làm ấm lòng trước cái lạnh buốt giá bên ngoài. Đưa thức ăn cho bọn trẻ xong, tôi lại vào bếp để tiếp tục với những con số chi tiêu trong gia đình.
Không khí yên ắng trong phòng khách khiến tôi cảm thấy hơi làm lạ. Tôi nhìn vào trong phòng.
Cô bé đang cầm chiếc tách đã uống cạn trên tay, ngắm nhìn một cách say mê. Cậu bé đi cùng rụt rè: "Thưa cô, cô có giàu không ạ?"
"Cô giàu có ư? Không, không đâu cháu ạ!" - Vừa nói, tôi vừa ngao ngán nhìn tấm khăn trải bàn đã sờn cũ của mình.
Cô bé cẩn thận đặt chiếc tách vào đĩa. "Những chiếc tách của cô thật hợp với bộ đĩa!" Giọng nói của cô bé có vẻ thèm thuồng.
Thế rồi chúng ra đi, trên tay cầm theo gói báo cũ, băng mình trong ngọn gió rét căm căm. Chúng không nói lời cảm ơn. Nhưng quả thật, chúng không cần phải cảm ơn tôi. Những gì chúng đã làm cho tôi còn hơn cả tiếng cảm ơn. Những chiếc tách và đĩa bằng gốm màu xanh trơn của tôi là loại thường thôi. Nhưng chúng là một bộ rất hợp. Tôi nếm thử món khoai tây và khuấy nồi súp. Khoai tây và món súp, rồi mái nhà, cả người chồng của tôi với công việc ổn định - tất cả đều rất phù hợp với tôi.
Tôi đẩy chiếc ghế đang ở trước lò sưởi vào chỗ cũ và dọn dẹp lại căn phòng cho gọn gàng. Vết bùn từ đôi dép lê ướt sũng của hai đứa bé vẫn còn đọng lại trên mặt lò sưởi, nhưng tôi không lau đi. Tôi muốn giữ chúng lại, để lỡ đâu có ngày tôi lại quên rằng mình giàu có đến mức nào.
Puppies for sale (Bán chó con)
A store owner was tacking a sign above his door that read “Puppies for Sale”. Signs have a way of attracting children, and soon a little boy appeared at the store and asked, “How much are you gonna sell those puppies for?” The store owner replied, “Anywhere from $30 to $50.” The little boy reached into his pocket and pulled out some change. “I have $2.37, can I look at them?” The store owner smiled and whistled. Out of the back of the store came his dog running down the aisle followed by five little puppies. One puppy was lagging considerably behind. Immediately the little boy singled out the lagging, limping puppy.
“What’s wrong with that little dog?” he asked. The man explained that when the puppy was born the vet said it had a bad hip socket and would limp for the rest of it’s life. The little boy got really excited and said “That’s the puppy I want to buy!” The man replied “No, you don’t want to buy that little dog. If you really want him, I’ll give him to you.” The little boy got upset. He looked straight into the man’s eyes and said, “I don’t want you to give him to me. He is worth every bit as much as the other dogs and I’ll pay the full price. In fact, I will give you $2.37 now and 50 cents every month until I have him paid for.”
The man countered, “You really don’t want to buy this puppy, son. He’s never gonna be able to run, jump and play like other puppies.” The little boy reached down and rolled up his pant leg to reveal a badly twisted, crippled left leg supported by a big metal brace. He looked up at the man and said, “Well, I don’t run so well myself and the little puppy will need someone who understands.” The man was now biting his bottom lip. Tears welled up in his eyes… He smiled and said, “Son, I hope and pray that each and every one of these puppies will have an owner such as you.”
Bản dịch:
Chủ một cửa hàng bách hóa đính kèm trên bảng hiệu ở cửa hàng dòng chữ “Bán chó con”. Bảng hiệu liền thu hút trẻ nhỏ ngay, và đúng như vậy, một cậu bé đã đến dưới bảng hiệu của chủ cửa hàng bách hóa. “Ông định bán những con chó nhỏ với giá bao nhiêu?”, cậu bé hỏi. Chủ cửa hàng bách hóa trả lời: “Bất cứ giá nào từ 30 đô la đến 50 đô la”.
Cậu bé lấy trong túi và đặt ra ngoài một ít tiền lẻ. “Cháu có 2 đô la 37 xu”, cậu bé nói. “Làm ơn cho cháu nhìn chúng được không?”.
Chủ cửa hàng bách hóa mỉm cười, huýt gió và đi xuống chuồng chó. Ở đằng sau là một con chó đang bị cách ly. Ngay lập tức cậu bé phát hiện ra con chó khập khiễng, đi chậm phía sau và nói: “Có điều gì không bình thường với con chó nhỏ này à?”.
Chủ cửa hàng bách hóa giải thích rằng bác sĩ thú y đã khám bệnh cho con chó nhỏ này và phát hiện ra nó không có cái hông. Nó sẽ luôn luôn đi khập khiễng và luôn luôn bị tật.
Cậu bé cảm thấy bị kích động và nói: “Đó là con chó nhỏ mà cháu muốn mua”.
“Không, cháu không nên mua con chó nhỏ đó. Nếu cháu thật muốn nó, chú sẽ tặng nó cho cháu”, chủ cửa hàng bách hóa nói.
Cậu bé nhận được kết quả hết sức bất ngờ. Cậu nhìn thẳng vào trong đôi mắt của ông chủ cửa hàng bách hóa, chỉ ngón tay về phía con chó và nói: “Cháu không muốn chú tặng con chó cho cháu. Con chó nhỏ đó trị giá nhiều như tất cả con chó khác và cháu sẽ trả giá đầy đủ. Nói tóm lại, cháu sẽ đưa cho chú 2 đô la 37 xu bây giờ, và 50 xu mỗi tháng cho đến khi cháu trả hết cho chú”.
Chủ cửa hàng bách hóa lưỡng lự và khuyên: “Thật ra cháu không nên mua con chó nhỏ này. Nó không thể nhảy và chơi với cháu như những con chó khác”.
Đến đây, cậu bé cúi xuống và ôm con chó đang thở hổn hển, cái chân bị xoắn rất xấu, chân trái bị tật được chống giữ bởi một thanh chống kim loại lớn. Cậu bé nhìn chủ cửa hàng bách hóa và trả lời một cách nhẹ nhàng: “Tốt, cháu không đi dạo một mình, và con chó nhỏ sẽ cần một người nào đó quan tâm đến!”
Heaven and hell (Thiên đàng và địa ngục)
A holy man was having a conversation with the Lord one day and said,
'Lord, I would like to know what Heaven and Hell are like.'
The Lord led the holy man to two doors.
He opened one of the doors and the holy man looked in. In the middle of the room was a large round table. In the middle of the table was a large pot of stew, which smelled delicious and made the holy man's mouth water.
The people sitting around the table were thin and sickly. They appeared to be famished. They were holding spoons with very long handles that were strapped to their arms and each found it possible to reach into the pot of stew and take a spoonful. But because the handle was longer than their arms, they could not get the spoons back into their mouths.
The holy man shuddered at the sight of their misery and suffering.
The Lord said, 'You have seen Hell.'
They went to the next room and opened the door. It was exactly the same as the first one. There was the large round table with the large pot of stew which made the holy man's mouth water. The people were equipped with the same long-handled spoons, but here the people were well nourished and plump, laughing and talking.
The holy man said, 'I don't understand.'
'It is simple,' said the Lord. 'It requires but one skill. You see they have learned to feed each other, while the greedy think only of themselves.'
Bản dịch:
Một người sùng đạo nói chuyện với Chúa.
"Thưa Chúa, con rất muốn biết Thiên đường và Địa ngục như thế nào". Chúa dẫn anh ta vào hai cái cửa...
Chúa mở cái cửa đầu tiên, người đàn ông nhìn vào.
Ở giữa phòng có một cái bàn tròn lớn. Ở giữa bàn có một nồi nước hầm bốc khói nghi ngút trông thật ngon và hấp dẫn, khiến cho người đàn ông nhỏ nước miếng.
Nhưng mọi người ngồi xung quanh bàn thì lại gầy guộc, xanh xao, cứ như là bị bỏ đói từ lâu vậy.
Mỗi người ai cũng đang cầm chiếc thìa có cán dài được buộc vào cánh tay. Họ có thể với chiếc thìa dài tới nồi nước hầm để múc, nhưng vì nó dài quá, và bị buộc vào tay, nên họ không thể cho vào miệng được.
Người đàn ông rùng mình trước cảnh tượng khổ sở như vậy. Chúa nói: "Đấy, con vừa nhìn thấy Địa ngục".
Tiếp tục họ bước sang phòng thứ hai và mở cửa. Mọi thứ xung quanh đều giống phòng đầu tiên. Có một cái bàn tròn lớn với một nồi nước hầm hấp dẫn làm cho người đàn ông nhỏ nước miếng. Mọi người xung quanh cũng cầm cái thìa có cán dài, nhưng mọi người ở đây trông thật béo tốt, no nê, mãn nguyện, cười nói rôm rả.
Người đàn ông thắc mắc: "Con không hiểu, thưa Chúa".
"Đơn giản thôi" - Chúa đáp - "Ở nơi này, mọi người biết cách đút cho nhau ăn".
Tải MIỄN PHÍ file truyện đầy đủ TẠI ĐÂY.5 bước nghe đọc truyện ngắn tiếng Anh hiệu quả
Đọc truyện ngắn là bí quyết học tiếng Anh hiệu quả và cực thú vị. Đặc biệt, nếu bạn áp dụng 5 bước dưới đây, kỹ năng đọc hiểu của bạn sẽ được cải thiện đáng kể:
Bước 1: Đọc hiểu câu chuyện - Bước đầu, bạn hãy đọc 2 - 3 lượt truyện để nắm được nội dung tổng quan. Đối với các bé, ba mẹ có thể đọc và tóm tắt ý giúp con. Ở bước này, bạn hãy kết hợp đọc và ghi lại từ mới hoặc cụm từ mà bạn không hiểu nghĩa để học ở bước tiếp theo.
Bước 2: Học từ vựng - Với danh sách từ vựng đã note lại ở bước đầu, bạn tra từ điển và ghi lại nghĩa tiếng Việt. Cẩn thận hơn, bạn có thể ghi thêm câu có chứa từ vựng đó để nắm được ngữ cảnh sử dụng từ. Đây là một mẹo hay để bạn có thể ghi nhớ từ hiệu quả.
Bước 3: Đọc và ngẫm - Khi đã nắm bắt được ý nghĩa của các từ mới, bạn hãy đọc lại truyện và dịch để hiểu chính xác nội dung truyện. Mỗi câu chuyện đều đi kèm một bài học, bạn có thể tóm tắt đại ý và lưu lại để đọc cho lần học sau.
Bước 4: Luyện tập phản xạ - Ở bước này, bạn sẽ kết hợp khả năng đọc hiểu và nói tiếng Anh bằng cách tự đặt câu hỏi và tự trả lời về nội dung truyện.
Bước 5: Kể lại câu chuyện - Cuối cùng, bằng ngôn từ và khả năng đọc hiểu của mình, bạn hãy tự kể lại câu chuyện theo 2 hình thức nói và viết để luyện tập đồng thời cả 2 kỹ năng này.
Link đến bài luyện đọc, luyện nghe truyện ngắn để biết cách phát triển các kỹ năng qua truyện chi tiết
Như vậy, với những bước cơ bản trên, bạn có thể tự học và dạy bé tiếng Anh qua truyện ngắn tại nhà. Tuy nhiên, nếu bạn không tự tin vào khả năng ngoại ngữ của mình, hãy nhờ thêm sự trợ giúp của Monkey Stories - Tuyển tập 1000+ truyện ngắn song ngữ cho trẻ em có kèm phần ôn tập giúp bé đọc hiểu hiệu quả.
Mặt khác, bạn có thể kết hợp luyện nghe cho bé qua danh sách truyện ngắn thuộc phần “Tắm tiếng Anh” trên ứng dụng. Với phần này, con có thể vừa đọc vừa nghe mẫu để điều chỉnh phát âm hiệu quả. Ngoài ra, với tính năng “Tự đọc” qua thu âm giọng nói, bạn và bé có thể tự kiểm tra lại cách đọc của mình đã đúng hay chưa.
ĐỪNG BỎ LỠ!!
Luyện kỹ năng đọc - hiểu có lộ trình với kho 1000+ truyện tranh tương tác.
Nhận ưu đãi lên đến 40% NGAY TẠI ĐÂY!
Với 200 truyện ngắn tiếng Anh cùng bí quyết học đọc hiệu quả chia sẻ trên, Monkey hy vọng bạn và gia đình sẽ có những buổi học ngoại ngữ vui vẻ và hiệu quả. Đừng quên theo dõi các bài viết trên Blog Học tiếng Anh của Monkey để cập nhật thêm nhiều kiến thức bổ ích nhé!